< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Woe to the diminishers, 1 Those who when they take the measure from others, take it in full! 2 And who, when they measure unto them or weigh for them, diminish. 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 for a great Day, 5 A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? 6 No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house! 7 And what will make you know what the Sijjin is? 8 A record [indelibly] inscribed! 9 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 10 Who call the Day of judgement a lie! 11 None belies it except every guilty sinner. 12 When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. 13 No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. 14 On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. 15 Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. 16 and who will be told, "This is what you had called a lie". 17 Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun. 18 And what do you know what the Illiyoon are! 19 It is a written book, 20 which those angels closest to God will bear witness to. 21 Most surely the righteous shall be in bliss, 22 (reclining) upon couches they will gaze, 23 Thou wilt know in their faces the radiance of delight. 24 They shall be given to drink of a wine that is sealed, 25 its seal is musk, for this let the competitors compete; 26 And it is mixed with Tasneem. 27 A fountain whereof will drink those brought nigh. 28 The sinners indeed laughed at believers 29 when they passed by them they winked, 30 And when they returned to their people, they would return jesting. 31 and whenever they see those [who believe,] they say: "Behold, these [people] have indeed gone astray!" 32 Yet they were not sent as watchers over them. 33 so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth 34 On (high) thrones, looking (at all things). 35 Surely the disbelievers are rewarded as they did. 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.