< random >
And recite to them the tiding of Abraham 69 When he said to his father and his people, “What do you worship?” 70 They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." 71 He asked: "Do they hear you when you call them 72 Do they help or harm you?" 73 They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." 74 He said: "Do you observe that which you have been worshipping, 75 You and your fathers? 76 "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; 77 Who created me, and He doth guide me, 78 He Who feedeth me and giveth me to drink. 79 And when I am ill, it is He who cures me 80 and who will cause me to die and then will bring me back to life 81 And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. 82 O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous, 83 And appoint for me an honourable mention among the posterity 84 And make me one of the inheritors of the Garden of Delight. 85 “And forgive my father* he is indeed astray.” (His paternal uncle) 86 "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- 87 the day when neither wealth nor sons shall profit 88 “Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.) 89 and Paradise shall be brought forward to the cautious. 90 and the Fire will be uncovered for those who strayed, 91 It will be said to them: 'Where is that you worshipped, 92 "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' 93 Then they shall be pitched into it, they and the perverse 94 and the hosts of iblis all together. 95 And they, while contending therein, shall say: 96 they will say, "By God, we were in clear error 97 “When we considered you equal to the Lord Of The Creation.” 98 “And none misled us but the guilty.” 99 “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none). 100 nor do we have a truly sincere friend. 101 If only we could return we would be among the believers." 102 Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. 103 And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.