< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves 1 And by the winds that blow violently, 2 Then by oath of those that lift and carry. 3 separating one from another, 4 and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts), 5 to serve as an excuse or a warning. 6 surely that which you are promised is about to fall! 7 Then the stars will lose their light. 8 When the heaven is cleft asunder; 9 when the mountains shall be scattered 10 The Messengers will receive their appointments. 11 For what Day are these (portents) deferred? 12 Upon the Day of Decision! 13 What do you know what the Day of Judgement is? 14 Woe on that day to the rejecters. 15 Destroyed We not the ancients? 16 and make others settle after them in their land? 17 Thus do We deal with the guilty. 18 Woe unto the repudiators on that day! 19 Did We not create you of a mean water, 20 Which We placed in a depository safe. 21 For a certain appointed time, 22 Then We facilitated (your birth). How well do We calculate! 23 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 24 Did We not make the earth a storehouse? 25 for the living and the dead, 26 And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink? 27 Alas the woe that day for those who deny! 28 “Move towards what you used to deny!” 29 "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 30 unshading against the blazing flame 31 which - behold! - will throw up sparks like [burning] logs, 32 sparks like to golden herds. 33 Ruin is for the deniers on that day! 34 that Day on which they will not [be able to] utter a word, 35 And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. 36 Woe on that day unto the beliers! 37 Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients. 38 So if you have a plot, use it against Me (Allah)! 39 Woe unto the repudiators on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.