۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 1 By the Scripture that maketh plain 2 We have indeed sent it down in a blessed night indeed it is We Who warn. 3 on that night every wise decree is specified 4 at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] 5 (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. 6 The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 7 There is no worship except for Him He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers. 8 Yet they are in doubt, playing. 9 Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke 10 That will envelop the people. This will be a painful torment. 11 [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." 12 How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- 13 then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!' 14 [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but] 15 On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. 16 ۞ We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying, 17 "Give in unto me, O God's bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust! 18 Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority. 19 I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me. 20 But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).” 21 Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". 22 "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued. 23 And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' 24 How many gardens and water-springs they left behind! 25 And cornfields and goodly positions. 26 and pleasant things in which they delighted! 27 Thus. And We caused to inherit it another people. 28 And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.