< random >
These (people of the right hand) consist of many from the ancient 39 And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). 40 As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! 41 In scorching wind and scalding water 42 And in the shades of Black Smoke: 43 Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 44 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, 45 And were stubborn upon the great sin (of disbelief). 46 And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? 47 And so will our fathers?" 48 Say: 'The ancients, and the later folk 49 will be brought together for an appointment on an appointed day. 50 "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! 51 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And drink over it scalding water, 54 "So you will drink (that) like thirsty camels!" 55 Such will be their entertainment on the Day of Requital! 56 It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? 57 Then tell Me (about) the human semen that you emit. 58 did you create it or did We? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 That We may substitute others like unto you and produce you into that which ye know not. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 Have ye seen that which ye cultivate? 63 Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? 64 If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; 66 Surely, we have been deprived (of the benefits)". 67 Have ye observed the water which ye drink? 68 Did you send it down from the clouds, or did We send it? 69 If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks? 70 So what is your opinion regarding the fire which you kindle? 71 Is it you that originated its tree, or are We the Originator? 72 We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. 73 Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.