< random >
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. 192 which the truthful spirit has carried down 193 Upon your heart that you may be of the warners 194 In plain Arabic language. 195 And indeed it is mentioned in the earlier Books. 196 Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? 197 And had We sent it down upon a person other than an Arab, 198 So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. 199 We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners: 200 They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 201 And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; 202 Then they will exclaim, "Could we have some respite?" 203 Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? 204 Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years 205 And then what they were promised comes upon them, 206 What shall that which they enjoyed avail them? 207 We never destroyed a village that did not have warners 208 By way of reminder, and We have never been unjust. 209 And the devils have not brought the revelation down. 210 Neither would it suit them, nor they can (produce it). 211 Indeed they are debarred from even hearing it. 212 So call not thou unto another god along with Allah, lest thou be of the doomed. 213 And warn thou thy clan, the nearest ones. 214 and be kind to your believing followers. 215 If they disobey you, say: 'I am quit of what you do' 216 Put your trust in the Mighty One, the Merciful, 217 who sees thee when thou standest [alone,] 218 and sees your movements among those who prostrate themselves: 219 Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 220 Should I tell you to whom the satans come? 221 They descend upon every lying, sinful one, 222 They listen, but most of them are liars. 223 Poets are followed by the perverse. 224 Have you not seen them wandering and bewildered in every valley 225 and that they [so often] say what they do not do [or feel]? 226 Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated. 227
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.