< random >
A (goodly) number from those of old, 39 and many from the later generations. 40 But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand -- 41 (they shall live) amid burning winds and boiling water, 42 And a shade of black smoke, 43 neither cool nor good. 44 They had been affluent before, 45 and they persisted obstinately in awful sin, 46 ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? 47 (We) and our fore-fathers of yore?” 48 Say thou: verily the ancients and those of later generations: 49 will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day. 50 Then shall you, O you who err and call it a lie! 51 you shall eat of a tree called Zakkoum, 52 And fill (your) bellies with it; 53 And upon it, you will drink the hot boiling water. 54 like a thirsty camel". 55 That will be their entertainment on the Day of Recompense! 56 We created you, why will you not believe! 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Did you create it or was it We who created it? 59 We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated 60 that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. 61 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? 62 Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? 63 Is it you or We Who make them grow? 64 If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 That, “We have indeed been penalised!” 66 nay; we have been undone!” 67 Have you ever considered the water which you drink? 68 Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? 69 If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? 70 Have ye observed the fire which ye strike out; 71 Is it you who produced its tree, or are We the producer? 72 We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. 73 (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.