۞
3/4 Hizb 33
< random >
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress, 76 We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all. 77 And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people's sheep had strayed. We bore witness to their judgment, and 78 We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done. 79 It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? 80 We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything. 81 and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them. 82 ۞ And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. 83 We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers. 84 And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient, 85 We admitted them to Our mercy. They were all righteous men. 86 AND [remember] him of the great fish when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: "There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!" 87 Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers. 88 And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." 89 So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us. 90 And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations. 91 Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. 92 And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. 93
۞
3/4 Hizb 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.