< random >
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; 68 you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)! 69 Enter Paradise, you and your wives, in happiness. 70 Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. 71 Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). 72 For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat. 73 As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell, 74 It shall not be abated from them and they shall therein be despairing. 75 We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.). 76 They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay." 77 We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. 78 Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. 79 Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record. 80 Say thou: had the Compassionate a son, I shall be the first of his worshippers. 81 Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe! 82 Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised. 83 He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing. 84 Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned. 85 Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly. 86 And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back? 87 (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". 88 yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know. 89
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.