< random >
a large group of the earlier people 39 And a crowd of the later. 40 As for the Companions of the Left 41 [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, 42 scalding water and under a shadow of black smoke, 43 neither cold nor graceful in shape. 44 Verily, before that, they indulged in luxury, 45 But persisted in that greater sin, 46 And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? 47 We and our fathers of old? 48 Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones 49 will be brought together for an appointment on an appointed day. 50 Then indeed you, the astray, the deniers 51 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, 52 and fill your bellies with it, 53 and drink boiling water on top of that, 54 Lapping it up like female camels raging of thirst with disease." 55 This will be their welcome on the Day of Judgment. 56 We have created you: why then do you not accept the truth? 57 Did you ever consider the sperm that you emit? 58 Do you yourselves create it, or are We the Creators? 59 We have decreed death among you, and We are not to be outdone 60 In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know. 61 You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it? 62 Just ponder over what you sow: 63 is it you that sow it, or are We the Sower? 64 If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering, 65 crying, "We have been left to suffer loss. 66 Aye! we are deprived! 67 Consider the water that you drink. 68 Do you send it down from the clouds, or We send it down? 69 If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful? 70 Consider the fire that you strike (and get by friction). 71 Did you produce the tree that serves as fuel or do We? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.