< random >
A crowd of earlier generations 39 and many from the later generations. 40 The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? 41 They will be in the midst of scorching wind and boiling water, 42 And in the shadow of a burning smoke. 43 neither cool nor refreshing. 44 For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), 45 And they have been persisting in the heinous offence. 46 and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? 47 "And also our forefathers?" 48 Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples 49 Are to be gathered together for the appointment of a known Day." 50 Then you people who had gone astray and rejected the Truth 51 will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 52 And filling with it your bellies 53 Then drink over it of boiling water; 54 And will drink as the drinking of thirsty camels. 55 Such shall be your hospitality on the Day of Recompense. 56 It is He who created you, then why do you not affirm the truth? 57 Have you thought about what (sperm) you ejaculate? 58 Is it you that create it or are We the creators? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 See ye the seed that ye sow in the ground? 63 Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it? 64 If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering. 65 Lo! we are laden with debt! 66 "In fact, we were unfortunate!" 67 Have you considered the water you drink? 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks? 70 Consider the fire that you strike and get by friction. 71 Is it you who grew its tree, or is it We Who create? 72 We! it is We Who made it a reminder and a provision unto the campers. 73 Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.