< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], 1 Those who when they take the measure from others, take it in full! 2 But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. 3 Do they not think that they will be called to account?- 4 For a tremendous Day - 5 a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin. 7 And what will make you know what Sijjin is? 8 (It is) a marked Book. 9 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 10 Those who belie the Day of Requital. 11 Which none denieth save each criminal transgressor, 12 When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" 13 By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! 14 Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. 15 and then, behold, they shall enter the blazing fire 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. 18 But how will you comprehend what 'Illiyun is? 19 It is a comprehensively written Book (of records). 20 To which bear witness those brought nigh. 21 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: 22 On thrones, they shall gaze; 23 Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight. 24 They shall be given to drink of a wine that is sealed, 25 The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). 26 And it is mixed with Tasneem. 27 a fountain at which do drink those brought nigh. 28 The sinners had been laughing at the believers. 29 And, when they passed them, to wink at each other, 30 and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; 31 and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; 32 Whereas they were not sent over them as watchers. 33 so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth 34 upon couches gazing. 35 Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? 36
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.