< random >
These (people of the right hand) consist of many from the ancient 39 And a multitude of those of later time. 40 And those on the left how (wretched) are those on the left! 41 They will find themselves in scorching wind and scalding water, 42 And shadow of black smoke, 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 Before they lived at ease, 45 and persisted in heinous sins. 46 and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? 47 And also our forefathers?" 48 Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time 49 "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. 50 "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 And filling with it your bellies 53 and drink boiling water on top of that, 54 drinking it as thirsty camels do.” 55 This is their reception on the Day of Justice. 56 It is We Who created you, so why do you not accept the truth? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Do ye create it or are We the Creator? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. 61 You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember! 62 Ponder upon the soil you till, 63 Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? 64 If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; 66 “In fact, we were unfortunate!” 67 Behold! the water which ye drink: 68 Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 69 If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? 70 Have ye observed the fire which ye strike out; 71 Did you make its timber to grow, or did We make it? 72 We have made it a reminder, and a blessing to the traveler. 73 Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.