۞
Hizb 6
< random >
Verily those who disbelieve - neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. And these! they shall be the fuel of the Fire. 10 Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil). 11 Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place." 12 There was a sign for you in the two groups which met face to face [at Badr], one party fighting for the cause of God and the other made up of those who deny the truth. The faithful saw with their own eyes that the others were twice their number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, there is indeed a lesson for all who have eyes to see. 13 Decorated for people are the desires of women, offspring, and of heaped up piles of gold and silver, of pedigree horses, cattle, and sown fields. These are the enjoyments of the worldly life, but with Allah is the best return. 14 ۞ Say, "Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servants -- 15 who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell." 16 those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way,] and pray for forgiveness from their innermost hearts. 17 God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise. 18 The only religion with Allah is Islam (submission). Those to whom the Book was given disagreed among themselves only after knowledge had been given to them being insolent among themselves. He who disbelieves the verses of Allah indeed Allah is Swift in reckoning. 19 So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. 20
۞
Hizb 6
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.