۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ He frowned and turned away 1 Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). 2 What could inform thee but that he might grow (in grace) 3 Or be admonished, so that the admonition might have profited him? 4 As for he who thinks himself without need, 5 to him didst thou give thy whole attention, 6 And you have nothing to lose if he does not become pure. 7 But he who comes to you running, 8 and in awe of God 9 you pay no heed to him. 10 Indeed, this [Quran] is an admonition. 11 Therefore let whoso will, keep it in remembrance. 12 On honoured leaves 13 Exalted and purified, 14 (Set down) by scribes 15 noble and virtuous scribes. 16 May man be slain how ungrateful he is! 17 Of what thing did He create him? 18 Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him, 19 and made the path of guidance easy for him to follow. 20 Then He causes him to die, and puts him in his grave; 21 then, when He wills, He raises him. 22 Yet man declines to do His bidding. 23 Let man consider his food: 24 How We poured down water in torrents, 25 And We split the earth in fragments, 26 then caused the grain to grow out of it, 27 And grapes and fodder, 28 and olives and palms, 29 and dense orchards, 30 And fruits and fodder,- 31 (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle. 32 But when the great calamity comes 33 on a Day when everyone will [want to] flee from his brother, 34 and from his mother and father, 35 And his spouse and his son-- 36 on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself. 37 Many faces will that day be bright, 38 laughing, and rejoicing, 39 And other faces, on that day, with dust upon them, 40 Dust shall cover them 41 Those are the disbelievers, the wicked. 42
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.