< random >
A company of the former peoples 39 and many from the later generations. 40 The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? 41 Amidst scorching wind and scalding water. 42 and a shade of thick, pitch-black smoke, 43 (That shadow) neither cool, nor (even) good, 44 For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), 45 and would persist in heinous sinning, 46 And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, 47 And so will our fathers?" 48 Say thou: verily the ancients and those of later generations: 49 will be brought together for an appointment on an appointed day. 50 Then you, you misguided ones, who deny the truth, 51 Most surely eat of a tree of Zaqqoom, 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And upon it, you will drink the hot boiling water. 54 Drinking even as the camel drinketh. 55 This will be their welcome on the Day of Judgment. 56 We have created you: why then do you not accept the truth? 57 Have you seen sperm? 58 Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. 61 And assuredly ye have fully known the first production wherefore heed ye not? 62 Have you seen what you sow? 63 Is it you who cause them to grow or do We? 64 Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). 65 (Saying:) 'We are laden with debts! 66 Surely, we have been deprived (of the benefits)". 67 So what is your opinion regarding the water that you drink? 68 Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? 69 If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks? 70 Have you considered the fire which you strike? 71 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? 72 We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. 73 So glorify the name of your Lord, the Supreme. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.