۞
Hizb 37
< random >
۞ And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. 21 On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! 22 Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust. 23 [whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose. 24 And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full. 25 True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day. 26 And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle 27 "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! 28 "He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need." 29 And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule." 30 And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid. 31 The disbelievers say, "Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at once?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees. 32 And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation. 33 [And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces - it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]! 34
۞
Hizb 37
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.