< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds). 1 By the raging hurricanes, 2 and the rain-spreading winds, 3 thus separating [right and wrong] with all clarity, 4 and then giving forth a reminder, 5 To excuse or to warn, 6 Surely that which ye are promised will befall. 7 When the stars shall be extinguished, 8 and when the sky is rent asunder 9 and when the mountains crumble into dust 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 To which Day has this task been deferred? 12 For the Day of Decision. 13 Would that you knew what the Day of Decision is! 14 Woe, that Day, to the deniers. 15 Did We not destroy the ancients, 16 So shall We make the later ones to follow them. 17 Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! 18 Woe unto the repudiators on that day! 19 Did We not create you from an insignificant drop of fluid 20 We then kept it in a safe place. 21 until an appointed time? 22 We determined; excellent determiners are We. 23 Woe on that Day to those who reject the truth! 24 Have We not made the earth a repository 25 for the living and the dead, 26 place on it high mountains and provide you with fresh water? 27 Woe that day unto those who cry it lies! 28 (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! 29 Walk on to the covering having three branches, 30 (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 and yellow camels. 33 Woe on that day to the rejecters. 34 They will not be able to speak that day, 35 Nor are they suffered to put forth excuses. 36 Alas the woe that day for those who deny! 37 That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! 38 if you have a trick, try you now to trick Me!' 39 Ruin is for the deniers on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.