< 3 >
< random >
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. 8 They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding. 9 There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. 10 And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. 11 Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? 12 And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know. 13 And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." 14 Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered. 15 These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, 16 They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see -- 17 Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return. 18 Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. 19 It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things. 20
< 3 >
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.