< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], 1 Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, 2 And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. 3 Do they not think that they will be resurrected 4 [and called to account] on an awesome Day 5 The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin. 7 And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? 8 The record is a sealed text. 9 Ruin is for the deniers on that day! 10 who belied the Day of Recompense! 11 And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one 12 When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients' 13 Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! 14 Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. 15 Then they shall roast in Hell, 16 and who will be told, "This is what you had called a lie". 17 No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun. 18 And what can make you know what is 'illiyyun? 19 (It is) a marked Book, 20 Which is witnessed by the close ones. 21 Verily the virtuous shall be in Bliss; 22 upon couches gazing; 23 You will recognise in their faces the brightness of delight. 24 They will be given pure wine out of sealed containers 25 With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- 26 It (that wine) will be mixed with Tasnim. 27 A fountain from which only they who are honoured drink. 28 BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith 29 And wink one to another when they passed them; 30 and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; 31 and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; 32 (they said so although) they had not been appointed watchers over them. 33 So today the believers are laughing at the unbelievers, 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? 36
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.