۞
1/2 Hizb 14
< random >
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;- 71 And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. 72 And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted. 73 ۞ (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error' 74 Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe. 75 When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away". 76 And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. 77 When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate. 78 I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater." 79 His people argued with him. He said, "Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed? 80 And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew? 81 Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided' 82
۞
1/2 Hizb 14
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.