۩
Prostration
< random >
Have you considered he who turns his back, 33 who gave a little, and then stopped? 34 Is with him knowledge of the unseen so that he seeth? 35 Hath he not been told of that which is in the writs of Musa. 36 And of Ibrahim, who was most obedient? 37 that no bearer of burdens shall be made to bear another's burden; 38 And that there is not for man except that [good] for which he strives 39 He will certainly see the result of his labor 40 Then he will be fully repaid for it? 41 and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; 42 And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep. 43 And He who ordains death and life; 44 and that He Himself created the two sexes: male and female, 45 From a drop of liquid, when it is added? 46 and on Him depends the life hereafter. 47 And that He it is Who enriches and gives to hold; 48 and that it is He who is the Lord of Sirius, 49 And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), 50 And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. 51 Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious; 52 And Al-Mu'tafikah He destroyed 53 And covered them by that which He covered. 54 About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute? 55 This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets). 56 The Imminent is near at hand; 57 None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it). 58 Do you then marvel at this discourse, 59 And keep laughing and do not weep, 60 While you are proudly sporting? 61 So bow yourselves before God, and serve Him! ۩ 62
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة أعلى الإطار وأسفله إلى اليمين لعرض فهرس الأجزاء حيث يمكنك الانتقال إلى أي جزء أو حزب أو ثلاثة أرباع أو نصف أو ربع أو أية صفحة بداخله.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the left to display the Juz Table of Contents where you can go to any Juz, Hizb, ¾, ½, ¼, or any page within.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.