< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Woe to the stinters who, 1 Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, 2 Whilst when they measure or weigh for them, give less. 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 On a grievous day, 5 A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds? 6 NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! 7 Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - 8 A record of misdeeds written. 9 Woe, on that Day, to those who reject, 10 Who call the Day of judgement a lie! 11 for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: 12 who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!” 13 No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. 14 No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, 15 then they shall enter the Fire of Hell, 16 And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. 17 But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin -- 18 And what can make you know what is 'illiyyun? 19 A Register inscribed. 20 The ones nearest to God will bring it to public. 21 The virtuous will surely be in bliss, 22 On thrones, they shall gaze; 23 You will recognise in their faces the brightness of delight. 24 They will be given to drink pure sealed wine. 25 The seal thereof will be of musk. And to this end let the aspirers aspire 26 And the admixture of it is a water of Tasnim, 27 a fountain at which do drink those brought nigh. 28 Verily those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, 29 when they passed by them they winked, 30 and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly; 31 And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones. 32 Yet they were not sent to be their guardians. 33 So today the believers are laughing at the unbelievers, 34 seated upon their couches, they are looking around. 35 Are not the disbelievers paid for what they used to do? 36
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.