۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder. 1 But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," 2 And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided! 3 And assuredly there hath come unto them tidings wherein is a deterrent. 4 profound in wisdom, but all warnings have been of no avail: 5 So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing, 6 They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts. 7 Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. 8 ۞ The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected. 9 So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me." 10 Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down, 11 And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. 12 But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum, 13 that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved. 14 And We left it as a sign so is there one who would ponder? 15 Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 16 And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? 17 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? 18 Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck 19 Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots. 20 How (great) was then My punishment and My warning! 21 And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.