< random >
a large throng from the ancients, 39 And a numerous company from among the last. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 In hot wind and boiling water, 42 And shadow of black smoke, 43 Neither cool nor honorable. 44 Indeed they were among favours before this. 45 and persisted in heinous sins. 46 And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? 47 We and our fathers of old? 48 Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. 49 "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. 50 Then verily ye, O ye erring, denying people. 51 Most surely eat of a tree of Zaqqoom, 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And shall be drinkers thereon of boiling water. 54 like a thirsty camel". 55 That will be their entertainment on the Day of Recompense! 56 We have created you, why do you not then assent? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Did you create it, or are We the Creator? 59 We have decreed death among you, and We are not to be outdone 60 in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. 61 And you have already known the first creation, so will you not remember? 62 And have you seen that [seed] which you sow? 63 Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? 64 Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- 65 "Verily, we are ruined! 66 "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 67 Have you considered the water that you drink? 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks? 70 So what is your opinion regarding the fire which you kindle? 71 Is it you that originated its tree, or are We the Originator? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
يُحمّل القرآن الملون ترجمةً إنجليزيةً لمجموعةٍ عشوائيةٍ من المترجمين وباحتماليةٍ متساوية، مترجمٌ واحدٌ لكل آية. إذا واجهتَ صعوبةً في فهم ترجمة ما، انقر على رقم الصفحة لإعادة تحميلها بمجموعةٍ أخرى من المترجمين. قد تجدها أوضح إن شاء الله. لا يؤيد موقع القرآن الملون أي ترجمة معينة أو يُفضلها على غيرها، ويعرضها فقط للعلم.
ColorfulQuran.com's English translation loads a random set of translators with equal probability, one translator for each verse. If you have difficulty understanding an interpretation, tap on the page number to reload it with a different set of translators. You may find it clearer, God willing. ColorfulQuran.com does not endorse or prefer any particular translation over another and displays it only for information.