۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder. 1 And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. 2 And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. 3 And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them. 4 profound in wisdom, but all warnings have been of no avail: 5 So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible, 6 They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts. 7 These disbelievers will say, "This is a hard day". 8 ۞ Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. 9 Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me' 10 So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents, 11 We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose. 12 We bore him on an [ark] which, made of planks and nails, 13 Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied. 14 We have left this as a sign: but will anyone take heed? 15 How (great) was then My punishment and My warning! 16 And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? 17 The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning. 18 We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever. 19 It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees. 20 How then were My punishment and My warnings! 21 We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.