۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
۞ He frowned and turned away 1 Because a blind man came to him. 2 for how can you know that he might seek to purify himself, 3 Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? 4 For him who does not care, 5 You pay full attention, 6 What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). 7 But he who comes to you running, 8 And whereas he fears, 9 Him thou neglectest! 10 By no means! Verily it is an admonition. 11 So whoso wills may give heed to it. 12 Inscribed in Writs honoured, 13 most exalted and purified, 14 (Set down) by scribes 15 Noble and dutiful. 16 Man is (self-)destroyed: how ungrateful! 17 Of what substance God created him? 18 From a single sperm He created, then proportioned him, 19 Then He eased the way for him; 20 Then He causes him to die and be buried. 21 Then when He listeth, He shall raise him to life. 22 Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him. 23 Let the human being think about (how We produce) his food. 24 For that We pour forth water in abundance, 25 Then We split the earth properly. 26 how We made the grain to grow, 27 and vines and edible plants, 28 And olive-trees and palm-trees 29 And gardens, dense with many trees, 30 And fruits and grasses: 31 for you and for your herds to delight in. 32 When the trumpet sounds, 33 on a Day when everyone will [want to] flee from his brother, 34 mother, father, 35 his consort, his sons, 36 Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. 37 Many a face will be glittering on that day. 38 laughing, joyous; 39 whereas some faces will be covered with dust 40 enveloped by darkness. 41 It is they, the disbelievers, the sinners. 42
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة أعلى الإطار وأسفله إلى اليمين لعرض فهرس الأجزاء حيث يمكنك الانتقال إلى أي جزء أو حزب أو ثلاثة أرباع أو نصف أو ربع أو أية صفحة بداخله.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the left to display the Juz Table of Contents where you can go to any Juz, Hizb, ¾, ½, ¼, or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.