< random >
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens -- 46 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 47 Containing all kinds (of trees and delights);- 48 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 49 In them (each) will be two Springs flowing (free); 50 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 51 In both of them are of every fruit, two kinds. 52 Which of your Lord's favours will you twain you men and jinn then deny? 53 reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather -- 54 Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 55 Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. 56 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 57 who are as beautiful as rubies and pearls. 58 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 59 Can any thing else be a response to a favor but a favor? 60 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 61 And besides those two will be yet two [other] gardens 62 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 63 dark green in color. 64 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 65 In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. 66 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 67 Therein will be fruits and dates and pomegranates. 68 How many favours of your Lord will then both of you deny? -- 69 therein maidens good and comely -- 70 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 71 Pure ones confined to the pavilions. 72 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 73 Whom neither man nor jinni will have touched before them - 74 Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie? 75 reclining upon green cushions and lovely druggets -- 76 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 77 Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. 78
Almighty God's Truth.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.