< random >
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent, 65 Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. 66 Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message, 67 (And) you are turning aside from it: 68 I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. 69 had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning. 70 When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, 71 So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him." 72 So all the angels prostrated themselves 73 except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. 74 Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?" 75 He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." 76 Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. 77 And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." 78 He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised. 79 Answered He: "Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite 80 till the Day the time whereof is known [only to Me]." 81 He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.” 82 “Except Your chosen bondmen among them.” 83 (God) said: "This is right by Me, and what I say is right. 84 [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." 85 Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist). 86 "This is no less than a Message to (all) the Worlds. 87 You will certainly know its truthfulness after a certain time. 88
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة أعلى الإطار وأسفله إلى اليمين لعرض فهرس الأجزاء حيث يمكنك الانتقال إلى أي جزء أو حزب أو ثلاثة أرباع أو نصف أو ربع أو أية صفحة بداخله.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the left to display the Juz Table of Contents where you can go to any Juz, Hizb, ¾, ½, ¼, or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.