< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Woe to the defrauders, 1 when they measure against the people, take full measure 2 but when they measure or weigh, give less. 3 Do such (men) not consider that they will be raised again 4 unto a mighty day 5 The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? 6 Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. 7 And what will make you know what the Sijjin is? 8 It is a written book. 9 Ah the woe that day for those who deny, 10 Who deny the Day of Recompense. 11 Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin; 12 When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. 13 No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. 14 By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut out. 15 Then they shall roast in Hell, 16 They will then be told: "This is what you had denied." 17 Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - 18 and what will make you understand what the 'Illiyyin is? -- 19 It is [their destination recorded in] a register inscribed 20 witnessed by those brought nigh. 21 The righteous shall indeed be blissful, 22 On couches face to face. 23 On their faces you will see the glow of beatitude. 24 They shall be given to drink of a wine that is sealed, 25 its seal is musk, for this let the competitors compete; 26 Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), 27 a fountain at which those brought near (to their Lord) drink. 28 Behold, the wicked were wont to laugh at the believers: 29 And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); 30 And when they returned to their own folk, they returned jesting; 31 And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" 32 But they had not been sent as guardians over them. 33 So this day it is the believers who laugh at the disbelievers. 34 as they sit on couches, gazing around. 35 Have the unbelievers been rewarded what they were doing? 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.