< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), 1 By the raging hurricanes, 2 and the rain-spreading winds, 3 by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong 4 and those hurling a reminder 5 As justification or warning, 6 Indeed what you are promised, will surely befall. 7 Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, 8 and when the sky is rent asunder, 9 And when the mountains are blown away; 10 The Messengers will receive their appointments. 11 to what day shall they be delayed? 12 Upon the Day of Decision! 13 And what can make you know what is the Day of Judgement? 14 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 15 Did We not destroy the earlier people? 16 We will now cause the later ones to follow them: 17 In this wise We do with the culprits. 18 Woe on that Day to those who belied it! 19 Did We not create you from an abject fluid? 20 then placed it in a secure repository [the womb], 21 Till a limit known? 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 24 Have We not caused the earth to hold within itself 25 For the living and the dead among you? 26 And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? 27 Alas the woe that day for those who deny! 28 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! 29 Depart unto the shadow three branched: 30 wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames 31 that shoots sparks like dry faggots, 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Woe on that day to the rejecters. 34 That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word, 35 nor shall they be given permission, so that they can apologize. 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men. 38 So if you have any plot to devise against Me, then devise it. 39 Alas the woe that day for those who deny! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.