۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), 1 which will inevitably seize the disbelievers. 2 (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages. 3 The angels and Jibreel, ascend towards Him the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years. 4 Therefore be patient, with a beautiful patience; 5 They think that it (the Day of Judgment) is far away. 6 but We see it near. 7 It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like unto dregs of oil. 8 and the mountains become like wool, 9 and [when] no friend will ask about his friend, 10 Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children. 11 his wife, his brother, 12 his kinsmen who gave him refuge (from hardship) 13 And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. 14 By no means! It will be the fierce flame 15 will strip-off the flesh 16 and drag into it anyone who has turned away (from obeying God), 17 And masseth and then hoardeth. 18 ۞ Verily man is formed impatient. 19 When evil touches him, impatient, 20 when good visits him, grudging, 21 except those that pray, 22 and continue at their prayers, 23 They are those who assign a certain share of their property 24 For the beggar and the destitute; 25 And those who believe in the Day of Judgment, 26 And those who are fearful of their Lord's doom - 27 Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - 28 And those who of their private parts are guards. 29 except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy. 30 But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. 31 And those who protect the property entrusted to them, and their agreements. 32 And those who are firm upon their testimonies. 33 And those who guard (the sacredness) of their worship;- 34 These will dwell in Gardens, honoured. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.