< random >
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty. 11 We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything. 12 And every human being's destiny have We tied to his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open; 13 It will say, "Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!" 14 Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. 15 And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with utter annihilation. 16 Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants. 17 "Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised. 18 But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal - they are the ones whose striving finds favour [with God]! 19 To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden. 20 Behold how We bestow [on earth] more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty. 21 DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken: 22
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.