< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
By the winds sent forth with beneficence. 1 which then blow tempestuously 2 Which scatter clouds to their destined places, 3 then winnow them thoroughly, 4 And then by those that instil Remembrance into the hearts. 5 excusing or warning, 6 Most surely what you are threatened with must come to pass. 7 When the stars lose their light, 8 And when the heaven is rent asunder, 9 And when the mountains are carried away as dust, 10 and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass). 11 For what day is the time appointed? 12 For the Day of Distinction [between the true and the false]! 13 And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? 14 Woe unto the repudiators on that day! 15 Destroyed We not the ancients? 16 Then caused the latter folk to follow after? 17 Thus do We deal with the sinful ones. 18 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 19 Did We not create you from an insignificant drop of fluid 20 and place it in a secure place 21 For a certain appointed time, 22 Thus did We Plan and how excellent is Our planning! 23 On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God! 24 Made We not the earth to be a housing 25 Of the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water? 27 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 28 “Move towards what you used to deny!” 29 Proceed to a shadow rising in three columns: 30 which neither gives shade nor protects one from the flames. 31 Surely it sends up sparks like palaces, 32 as black camels. 33 Woe, that Day, to the deniers. 34 This is the Day they shall not speak, 35 Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves. 36 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 37 That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! 38 If you are cunning, then try your cunning against Me! 39 Woe on that Day to those who belied it! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.