۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out, 1 the unbelievers which none can prevent. 2 From Allah, the Lord of the ways of ascent. 3 The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years, 4 Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). 5 Surely they think it to be far off, 6 but We see it near at hand. 7 The day when the sky will become as molten copper, 8 and the mountains shall be as plucked wool-tufts, 9 and no friend will ask about his friend, 10 though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children, 11 And his spouse and his brother 12 And his kin that harboured him 13 and all those on earth. 14 No! Indeed, it is the Flame [of Hell], 15 A fire that melts the hide. 16 It calls out to him who reverted and turned away. 17 Who amasses and then hoards. 18 ۞ Verily, man (disbeliever) was created very impatient; 19 bewailing when evil befalls him, 20 If good comes to him he holds back his hand, 21 Not so are the prayerful. 22 who are constant in prayer; 23 those who give a due share of their wealth 24 For him who begs and for him who is denied (good) 25 And those who believe in the Day of Recompense, 26 And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- 27 Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, 28 And those who of their private parts are guards. 29 except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable, 30 but those who go beyond that limit are transgressors; 31 And those who are to their trusts and promises attentive 32 And those who are in their testimonies upright 33 and who observe their prayers. 34 Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.