۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
Ha-Mim. 1 By the Clear Book 2 We have indeed sent it down in a blessed night indeed it is We Who warn. 3 In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, 4 an order from Us. We are ever sending. 5 A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower. 6 He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe, 7 There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. 8 Nay, but they are in doubt, playing. 9 But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke 10 That will envelop the people. This will be a painful punishment. 11 [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." 12 How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- 13 And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? 14 We now remove the punishment for some days so you will again commit the same. 15 Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. 16 ۞ And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, 17 "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you. 18 Do not consider yourselves above God. I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness). 19 I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death]. 20 And if ye put no faith in me, then let me go. 21 (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." 22 (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed. 23 And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' 24 How many gardens did they leave behind, and how many fountains 25 corn-fields, gracious mansions, 26 and [all that] life of ease in which they used to delight! 27 Even so; and We bequeathed them upon another people. 28 So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.