۞
1/4 Hizb 35
< random >
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink, 33 And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers. 34 What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth? 35 ۞ “How remote, (really) how remote is the promise you are given!” 36 There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. 37 He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!" 38 (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies." 39 God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds." 40 Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people! 41 Then, after them, We created other generations. 42 No nation can outstrip its term, nor can it put it back. 43 We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy. 44 Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, 45 To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot, 46 And so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?" 47 So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed. 48 And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. 49 We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring. 50
۞
1/4 Hizb 35
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.