۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 1 By oath of this clear Book. 2 that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning. 3 In it every wise matter is determined 4 As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - 5 in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing, 6 Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. 7 There is no worship except for Him He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers. 8 But they are in doubt, amusing themselves. 9 WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour,] 10 covering the people; this is a painful chastisement. 11 O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!" 12 How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly? 13 Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" 14 Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. 15 On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution. 16 ۞ Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them 17 (and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you, 18 Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority. 19 And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. 20 If you do not want to believe, leave me alone". 21 Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.” 22 And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued; 23 “And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.” 24 How many were the gardens and springs they left behind, 25 And the cornlands and the goodly sites 26 And the comfort they enjoyed. 27 Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit. 28 So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.