< random >
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- 93 My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." 94 And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them. 95 Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God. 96 Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils. 97 and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!" 98 Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, 99 That I may work righteously in that which I have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised. 100 When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another. 101 Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. 102 And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell 103 The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. 104 “Were not My verses recited to you, so you used to deny them?” 105 They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people. 106 O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. 107 He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me. 108 Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' 109 But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. 110 Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. 111 They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?" 112 They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." 113 He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. 114 Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? 115 Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! 116 He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper. 117 And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy. 118
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Believers (Al-Mu' minoon). Sent down in Mecca after The Prophets (Al-Anbyaa') before Prostration (Al-Sajdah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.