۩
Prostration
< random >
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world,] 33 And gives a little and (then) withholds. 34 What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? 35 Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses, 36 And with Abraham who kept his word: 37 that no bearer of burdens shall be made to bear another's burden; 38 And that man can have nothing but what he does (good or bad). 39 and that (the result of) his striving shall soon be seen, 40 Then he will be recompensed with a full and the best recompense. 41 that all things in the end shall return to God; 42 and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep; 43 And that He it is Who causes death and gives life- 44 That He did create in pairs,- male and female, 45 From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted; 46 and that He will bring about the Second Creation; 47 That it is He Who giveth wealth and satisfaction; 48 and that it is He who is the Lord of Sirius, 49 that it was He that destroyed ancient Aad 50 And (the tribe of) Thamud He spared not; 51 and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people. 52 It is He who turned upside down the people of Lot 53 So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones). 54 Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? 55 He who warns you is one of the warners of old. 56 The Imminent is imminent; 57 apart from God none can disclose it. 58 Do you, perchance, find this tiding strange? 59 Why do you laugh rather than weep? 60 indulging in carelessly idle games? 61 Rather, prostrate to Allah and worship Him. ۩ 62
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.