< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
By the winds sent forth in swift succession, 1 Which then blow violently in tempestuous Gusts, 2 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, 3 And those [angels] who bring criterion 4 by those who bring down the reminder, 5 To end all argument or to warn. 6 Surely, what you are promised must come to pass. 7 When the stars are obliterated, 8 and when the sky is rent asunder, 9 and the mountains scattered, 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 For what Day are these signs postponed? 12 For the Day of Sorting out. 13 And what can make you know what is the Day of Judgement? 14 On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations! 15 Did We not destroy many a nation of the earlier times? 16 Then did We follow them up with later ones. 17 Thus do We deal with men of sin. 18 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 19 Did We not create you from a liquid disdained? 20 which We placed within a sure lodging 21 For a known term? 22 So We decreed. How excellent are We as decreers! 23 Woe on that Day to those who belied it! 24 Have We not made the earth a receptacle 25 for the living and the dead? 26 place on it high mountains and provide you with fresh water? 27 Woe unto the repudiators on that day! 28 Depart to that you cried was lies! 29 Proceed to a shadow [of smoke] having three columns 30 “Which neither gives shade, nor saves from the flame.” 31 which - behold! - will throw up sparks like [burning] logs, 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 34 This is the Day they shall not speak, 35 nor will they be allowed to proffer excuses. 36 On that day, woe would be those who have rejected God's revelations! 37 This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations. 38 If now ye have any wit, outwit Me. 39 Woe, that Day, to the deniers. 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.