< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Woe to those who give short measure, 1 those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full 2 but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. 3 Do not these think that they shall be raised again 4 on a great day 5 The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? 6 Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 7 and what could make you understand what the Sijjin is? -- 8 It is a comprehensively written Book (of records). 9 Woe, on that Day, to those who reject, 10 who cry lies to the Day of Doom; 11 And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one 12 Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 13 No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. 14 On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. 15 Further, they will enter the Fire of Hell. 16 whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.” 17 No indeed; the book of the pious is in Illiyun; 18 Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - 19 The record is a sealed text. 20 Which is witnessed by the close ones. 21 The virtuous will live in bliss, 22 On thrones, watching. 23 upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. 24 They will be given to drink pure sealed wine. 25 The seal thereof will be of musk. And to this end let the aspirers aspire 26 And mixed with water of Tasnim, 27 A fountain from which only they who are honoured drink. 28 Behold, the sinners were laughing at the believers, 29 And when they passed by them, they would exchange derisive glances. 30 And when they returned to their own folk, they returned jesting; 31 And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." 32 Yet they were not sent as watchers over them. 33 So Today those who believed are laughing at the disbelievers, 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? 36
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.