< random >
This surely is a revelation from the Lord of the Universe: 192 Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down; 193 upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach 194 In eloquent Arabic. 195 Truly, it is in the Books of the ancients. 196 Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]? 197 And even if We had revealed it to one among the foreigners 198 So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. 199 Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: 200 They will not believe in it till they behold the painful doom, 201 It will come upon them suddenly when they are not expecting it. 202 and then they will exclaim, "Could we have a respite?" 203 Seek haste then they with our torment? 204 Think! If We let them enjoy life for some years, 205 And then the promise that is given to them, does come upon them- 206 none of their luxuries will be able to save them from the torment? 207 Never a city We destroyed, but it had warners 208 to admonish them. We have never been unjust. 209 It was not the satans who brought it down: 210 it behoves them not, neither are they able. 211 Indeed they, from [its] hearing, are removed. 212 Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. 213 And warn your near relations, 214 and extend kindness and affection to those of the believers who follow you. 215 Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." 216 Have trust in the Majestic and All-merciful God, 217 Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 and when you turn among those who prostrate themselves. 219 Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing. 220 Shall I tell you on whom the Satans come down? 221 They descend on every sinful, false one. 222 (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. 223 And the poets -- the perverse follow them; 224 Have you not seen how they wander in every valley, 225 And they say what they do not do, 226 Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. 227
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.