۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
۞ He frowned and turned away 1 Because there came to him the blind man, [interrupting]. 2 But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified 3 Or be reminded and the remembrance would benefit him? 4 As for he who thinks himself without need, 5 So you are after him! 6 although thou art not accountable for his failure to attain to purity; 7 As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance). 8 And with fear (in his heart), 9 Him thou neglectest! 10 Not this way this is the advice. 11 Therefore let whoso will, keep it in remembrance. 12 It is contained in scrolls highly honoured, 13 exalted, purified, 14 [Carried] by the hands of messenger-angels, 15 Honourable and Virtuous. 16 Man is (self-)destroyed: how ungrateful! 17 From what stuff hath He created him? 18 From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; 19 Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) 20 Then He caused him to die and made him to be buried. 21 Then when He pleases, He will bring him back to life. 22 Nay, but (man) has not done what He commanded him. 23 Let man consider his food: 24 [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly; 25 And We split the earth in clefts, 26 Then We cause to grow therein the grain, 27 And grapes and clover, 28 olives, dates, 29 And enclosed Gardens, dense with lofty trees, 30 and fruits and pastures 31 A provision for you and for your cattle. 32 But when the deafening blast is sounded, 33 upon the day when a man shall flee from his brother, 34 his mother and his father, 35 And his wife and his children, 36 on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself. 37 Some faces on that day shall shine 38 laughing and joyful, 39 And some faces will on that Day with dust be covered, 40 and covered by darkness. 41 Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. 42
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.