< random >
A (goodly) number from those of old, 39 And a multitude of those of later time. 40 And those on the left hand: What of those on the left hand? 41 (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, 42 And the shade of black smoke. 43 Neither cool nor honorable. 44 Lo! heretofore they were effete with luxury 45 and persisted in heinous sins. 46 and would say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? 47 Or our fathers of yore? 48 Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones 49 shall all be brought together on an appointed Day. 50 Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth, 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 filling your bellies, with it 53 And shall be drinkers thereon of boiling water. 54 And drink as drinks the thirsty camel. 55 This shall be their hospitality on the Day of Doom. 56 It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? 57 Just consider what you emit, 58 Do you make a human out of it, or is it We Who create? 59 We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered 60 that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 Just ponder over what you sow: 63 Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? 64 If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out. 65 crying, "We have been left to suffer loss. 66 Rather, we have been prevented' 67 Have you ever considered the water which you drink? 68 Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? 69 If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? 70 Have you thought about the fire that you kindle. 71 Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? 72 We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). 73 Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.