۞
Hizb 32
< random >
T H (Taa Haa)
135 verses, revealed in Mecca after Mary (Maryam) before The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Ta Ha 1 We have not sent the Quran to make you, (Muhammad), miserable, 2 But only as an admonition to those who fear (Allah),- 3 It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens. 4 The Beneficent Allah is firm in power. 5 To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth. 6 If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. 7 God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful. 8 AND HAS the story of Moses ever come within thy ken? 9 Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance. 10 When he came close to it, a voice called out, "Moses, 11 I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa. 12 and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. 13 “Indeed it is Me, Allah there is no God except I therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.” 14 "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. 15 So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it. 16 And what is in your right hand, O Moses?" 17 'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it. 18 [Allah] said, "Throw it down, O Moses." 19 So he cast it down; and lo! it was a serpent running. 20 'Take it, and do not fear' He said, 'We will restore it to its former state. 21 And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign 22 That We may show thee (some) of Our greater portents, 23 Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). 24
۞
Hizb 32
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.