۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
۞ HE FROWNED AND turned away, 1 Because there came unto him a blind man. 2 What could inform thee but that he might grow (in grace) 3 (He might) remember, and the Reminder might profit him. 4 As for him who thinketh himself independent, 5 To him you give attention. 6 Though it is not your concern if he should not grow (in fulness). 7 And to him who came to you eagerly 8 and fearfully, 9 to him thou payest no heed. 10 By no means! Verily it is an admonition. 11 So let whosoever will pay heed to it, 12 In honored books, 13 Exalted, purified, 14 Written by the hands of emissaries. 15 Noble and pious. 16 May man be slain how ungrateful he is! 17 From what did He create him? 18 From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, 19 Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) 20 Then He causes him to die and be buried. 21 Then when He listeth, He shall raise him to life. 22 Yet man declines to do His bidding. 23 Then let mankind look at his food - 24 How We poured down water in torrents, 25 Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], 26 then caused the grain to grow out of it, 27 And grapes and vegetables 28 and olives, and palms, 29 And garden-closes of thick foliage 30 And fruits and herbage: 31 (To be) a provision and benefit for you and your cattle. 32 And when the Blast shall sound, 33 On the day when a man fleeth from his brother 34 And from his mother and his father, 35 As well as his wife and children. 36 Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. 37 Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). 38 Laughing, rejoicing at good news; 39 whereas some faces will be covered with dust 40 and covered by darkness. 41 Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). 42
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.