۞
Hizb 46
< random >
Jonah too was one of the Envoys; 139 Recall what time he ran away unto a laden ship. 140 And then drew lots and was of those rejected; 141 Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame. 142 And had he not been one of those who glorify (Allah) 143 he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: 144 ۞ But We cast him forth on the naked shore while he was sick, 145 And We caused a tree of gourd to grow above him; 146 and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more, 147 And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. 148 Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. 149 Or that have We created the angels as females, while they were present? 150 It is only because of their false invention that they say, 151 "Allah has begotten children"? but they are liars! 152 Has He chosen daughters in preference to sons? 153 What is the matter with you? How do you decide? 154 Will you not then reflect? 155 Or have you received some clear authority? 156 Then bring your book, if ye say sooth. 157 And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment]. 158 limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! 159 Not thus, however, [behave] God's true servants: 160 for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship 161 can lure away from God any 162 except him who shall roast in the Blazing Fire. 163 The angels say, "Each of us has an appointed place. 164 And indeed, we are those who line up [for prayer]. 165 And verily we! we hallow. 166 And indeed they (Arab pagans) used to say; 167 "If only we had had before us a Message from those of old, 168 we would surely have been Allah's chosen servants.” 169 They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief). 170 Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), 171 That they verily would be helped, 172 And that certainly Our armies will be victorious. 173 Therefore turn away from them till a time, 174 and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. 175 Would they hasten on Our doom? 176 So when it does descend in their courtyards so what an evil morning it will be for those who were warned! 177 And turn away from them till a time 178 And watch; they will come to know soon. 179 LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! 180 Peace be upon the Messengers 181 And praise be to Allah, Lord of the Worlds! 182
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.