< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
By the emissary winds, (sent) one after another 1 By the raging hurricanes, 2 By the spreading winds spreading. 3 then winnow them thoroughly, 4 and those hurling a reminder 5 [promising] freedom from blame or [offering] a warning! 6 surely that which you are promised is about to fall! 7 So when stars are effaced. 8 And when the sky is riven asunder, 9 The mountains will be blown away as dust. 10 The Messengers will receive their appointments. 11 For what day is it timed? 12 To the day of decision. 13 And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? 14 Woe unto the repudiators on that day! 15 Did We not destroy the former peoples? 16 Then caused the latter folk to follow after? 17 Thus deal We ever with the guilty. 18 Woe unto the repudiators on that day! 19 Did We not create you from a base fluid 20 which We then let remain in [the womb's] firm keeping 21 for an appointed term? 22 Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 23 Woe on that Day to those who belied it! 24 Have We not made the earth a housing 25 For the living and the dead, 26 place on it high mountains and provide you with fresh water? 27 Woe on that Day to those who reject the truth! 28 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! 29 proceed towards the three-pronged shadow, 30 "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." 31 it throws spits as (high as a huge) palace, 32 As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." 33 Woe on that day to the rejecters. 34 This is the day they shall not speak 35 nor will they be allowed to proffer excuses. 36 Ruin is for the deniers on that day! 37 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; 38 So if you have a plan, then plan against Me. 39 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.