۞
Hizb 46
< random >
Jonah was certainly a Messenger. 139 When he fled on the laden ship, 140 And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard). 141 Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. 142 Now had he not been of those that glorify God, 143 He would have remained in its belly till the day when all will be raised. 144 ۞ but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was, 145 and caused a gourd tree to grow over him, 146 And We sent him to a hundred thousand (folk) or more 147 They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time. 148 Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them! 149 Or created We the angels females while they were witnesses? 150 Lo! verily it is of their falsehood that they say: 151 'God has begotten a son.' They are certainly liars. 152 Hath He chosen daughters above sons? 153 What is the matter with you that you make such strange judgements? 154 Then will you not be reminded? 155 Or have you received some clear authority? 156 Then bring your book, if ye say sooth. 157 And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth. 158 Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), 159 Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). 160 Lo! verily, ye and that which ye worship, 161 You cannot tempt [anyone] away from Him 162 Save him who will go to hell. 163 (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place. 164 “And indeed we, with our wings spread, await the command.” 165 "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" 166 And indeed the disbelievers used to say, 167 "If we had a message from [those of] the former peoples, 168 we would certainly be true servants of God." 169 Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon. 170 We have already given Our promise to Our Messengers 171 that, verily, they - they indeed - would be succoured, 172 and Our armies shall be the victors. 173 (Muhammad), stay away from them for a while 174 See them and soon they shall see. 175 Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? 176 So when it does descend in their courtyards so what an evil morning it will be for those who were warned! 177 And leave them for a time. 178 And watch, for they will soon see. 179 Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him. 180 And peace upon the messengers. 181 And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. 182
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.